期刊文献+

《老人与海》张爱玲译本中的女性意识 被引量:2

Women Awareness in Zhang Ailing's Translated Version of The Old Man and the Sea
下载PDF
导出
摘要 通过对《老人与海》张爱玲译本女性意识的探讨,认为虽然《老人与海》充斥着男性意识,但张爱玲仍竭力通过干涉主义策略,即前言、增补和劫持,在译语文本中创造女性形象。同时从词的选择、句式的选择和修辞的选择来剖析张爱玲译本中的增补策略。虽然张爱玲主张温和的女性主义翻译策略,但在其《老人与海》译本中,她仍然大胆劫持原文,以此柔和男性形象,彰显女性意识。 A probe into women awareness in Zhang Ailing's translated version of The Old Man and the Sea revealed that although the novel is overwhelmed by men-centered culture,Zhang did her utmost to create women's images in the translated text with feminist interventionist translation strategies,namely,prefacing,supplementing and hijacking. The employment of supplementing in Zhang's translated version was depicted in terms of lexical,syntactic and rhetorical selections. Zhang's deliberate use of hijacking,a betrayal of her moderate feminist translation strategies,softened the masculinity and highlighted women awareness.
作者 詹杰
出处 《黎明职业大学学报》 2015年第4期39-42,共4页 Journal of LiMing Vocational University
基金 上海外语教育出版社大学英语教学科研项目(FJ-JX-004)
关键词 女性意识 翻译策略 性别差异 《老人与海》 张爱玲 women awareness translation strategies gender disparity The Old Man and the Sea Zhang Ailing
  • 相关文献

参考文献8

  • 1FLOTOW L.Translation and gender:translating in the“Era of Feminism”[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:69.
  • 2陈吉荣,张小朋.论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略[J].外国语,2007,30(6):50-56. 被引量:38
  • 3赵蓉晖.语言与性别:口语的社会语言学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 4海明威.老人与海[M].张爱玲(译).香港:今日世界出版社,1979.
  • 5海明威.老人与海[M].吴劳,译.上海:上海译文出版社.2009.
  • 6海明威.老人与海[M].黄源深,译.南京:译林出版社.2009.
  • 7杨永林.社会语言学研究:功能·称谓·性别篇[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  • 8NIDA E A.Language and culture-contexts in translatin[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003:62.

二级参考文献18

  • 1张爱玲.译者识[A].海上花开[C].上海:上海古籍出版社,1996.前言2-3页.
  • 2Luise, Von Flotow. L. Dis-unity and Diversity [ A ]. Lynne Bowker et al. Unity in Diversity: Current Treuds in Translation Studies [ C ]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. 3 - 13.
  • 3Luise, von Flotow. Feminist Translation Context, Practices, Theories [J]. TTR, 1991, 4(2):69 - 84.
  • 4Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [ M ].London: Routledge, 1996.
  • 5Godard, Barbara. Theorizing Feminist Discourse/ Translation [ A ]. Susan Bassnett & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [ C]. London: Cassell, 1990.
  • 6哈罗德·布鲁姆.影响的焦虑:一种诗歌理论[M].徐文博(译).南京:江苏教育出版社,2006.
  • 7张爱玲.海上花的几个问题-英译本序[A].张爱玲散文全集[M].张军,琼熙(编).郑州:中原农民出版社,1996.444-447.
  • 8迅雨(傅雷).论张爱玲的小说[A].陈子善.张爱玲的风气:1949年前的张爱玲评说[C].济南:山东画报出版社,2004.3-18.
  • 9李欧梵.不了情--张爱玲和电影[A].杨泽.阅读张爱玲[C].桂林:广西师范大学出版社,2003.258-268.
  • 10Washington, Irving. The Legend of Sleepy Hollow[M].顾韶阳(导读).青岛:青岛出版社,2003.

共引文献41

同被引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部