摘要
关联论和顺应论在学术界颇受重视,应用范围十分广泛,但是它们各自都有自身的局限性。关联-顺应模式能克服其缺点,发挥其优势,对于翻译过程的解读、翻译质量的评判比关联论或顺应论更具有说服力。将其应用于研究毛泽东诗词的英译是一种全新的尝试,必将有益于诗词英译质量的提升,促进翻译教学、翻译理论的发展,同时也有利于弘扬红色文化。
Scholars have paid enough attention to The Relevance Theory and The Adaptation Theory which have been extensively ap- plied to many fields, but both of them have some limitations. Relevance-Adaptation Model which is more persuasive for the interpreta- tion of translation process, the judge of quality of translation attributing to absorbing their merits. It is a brand-new try to apply it to the promotion and development of"the spirit of the Long March" in the translations of Mao Ze-dong's poems. Undoubtedly, it is conducive to the upgrade of the quality and appraisal of translation, the teaching of translation and the propagation of Chinese revolutionary culture.
出处
《遵义师范学院学报》
2015年第6期62-66,共5页
Journal of Zunyi Normal University
基金
贵州省高校人文社会科学研究基地遵义师范学院红色文化研究中心研究项目
教育部人文社会科学重点研究基地遵义师范学院中国共产党革命精神与文化资源研究中心支持项目(JD2013187)
关键词
毛泽东诗词
关联
顺应模式
英译
长征精神
Mao Ze-dong's poems
Relevance-Adaptation Model
English translation
the spirit of the Long March