期刊文献+

从天鹅的“隐”到楼阁的“显”——论马君武诗歌翻译中的改写 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 用改写理论分析马君武《哀希腊歌》和《米丽容歌》两个译本,表明马氏诗歌翻译中信息的"隐"与"显",是其分别基于个人的政治意识和目的语诗学规范对原作进行的有意改写。因此,研究特定历史时期的翻译文本,需探究译本生成时影响翻译的各种相关因素。
作者 胡冬林
出处 《滁州学院学报》 2015年第6期97-101,共5页 Journal of Chuzhou University
  • 相关文献

参考文献16

  • 1谭栽喜《翻译研究词典))2005第201页.
  • 2许钧《翻译论))2014年第152页.
  • 3孙艺风.跨文化语境下的意识形态——兼论翻译的功能与作用[J].四川外语学院学报,2003,19(6):108-113. 被引量:22
  • 4柳无忌.苏曼殊与拜轮“哀希腊”诗——兼论各家中文译本[J].佛山师专学报,1985,3(1):8-36. 被引量:33
  • 5何绍斌.作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J].解放军外国语学院学报,2005,28(5):66-71. 被引量:54
  • 6Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies Theories and Application [-M'] . London ~ New York: Routledge, 2000 : 128.
  • 7Lefevere, Andre. Translation Rewriting and the Manipula- tion of Literary Fame[-M~. Shanghai : Shanghai Foreign Lan- guage Education Press, 2004a. 7-9,14,16,14,41,41,26,91.
  • 8Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches ExplainedEM~. Shanghai For-eign Language Education Press, 2004:126.
  • 9Lefevere, Andre. "Translation Practise(s) and the Circula- tion of Cultural Capital= Some Aeneids in English", Con- structing Cultures: Essays on Literary Translation. [-C~. Bassnett, Susan 8~Lefevere, Andre. Shanghai= Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:48.
  • 10欧正仁.马君武传[M],南宁:广西政协文史资料研究会,1982:12,34—42.

二级参考文献52

  • 1许渊冲.关于翻译学的论战[J].外语与外语教学,2001(11):19-20. 被引量:18
  • 2袁斌业.昌科学、植民权的译俊——马君武[J].上海翻译,2005(2):59-63. 被引量:5
  • 3王宏印.不屈的诗魂,不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世三十周年[J].中国翻译,2007,28(4):32-36. 被引量:14
  • 4苏曼殊.与高天梅书[A].柳亚子.苏曼殊全集(一)[C].北京:中国书店,1985.
  • 5梁启超.新中国未来记[A].阿英.晚清文学丛钞·小说一卷(上册)[C].北京:中华书局,1960.
  • 6莫世祥.马君武集·前言(1900-1919)[C].华中师范大学出版社,1991.
  • 7柳无忌.译苏曼殊潮音自序[A].柳亚子.苏曼殊全集(第四卷)[C].北京:中国书店,1985.
  • 8张定璜.苏曼殊与Byron及Shellley[A].柳亚子.苏曼殊全集(第四卷)[C].北京:中国书店,1985.
  • 9鲁迅.坟·杂忆[A].林非.鲁迅著作全编第三卷[C].北京:中国社会科学出版社,1999.
  • 10苏曼殊.译拜轮哀希腊[A].柳亚子.苏曼殊全集(第一卷)[C].北京:北京市中国书店,1985.

共引文献120

同被引文献12

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部