期刊文献+

法律英语文本中的后修饰语歧义分析

下载PDF
导出
摘要 语言无处不歧义,作为英语语言类型分支的法律英语更如此。歧义是当事人依据法律文本提起诉讼的最重要原因,事实上,歧义几乎肯定会引起诉讼。歧义不是模糊,歧义也违悖于法律英语严谨性的核心价值。法律英语文本中的长句在与其他文体相比,复杂晦涩,尤其在句子结构方面的特点非常突出,这主要表现为修饰语,特别是后修饰语句法结构方面。本文分析了后修饰语歧义的句法结构,通过结构重塑的路径,规避法律语言文本在后修饰语歧义方面的困境。
作者 刘昂
出处 《湖北科技学院学报》 2015年第10期123-125,152,共4页 Journal of Hubei University of Science and Technology
基金 南方医科大学校级课题校科字(2012)126号"科研启动计划"青年科技培育项目研究成果
  • 相关文献

参考文献6

  • 1张志铭.法律解释操作分析[M].北京:中国政法大学出版社,2000:32,36,47.
  • 2胡壮麟,等.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1999.
  • 3Francis Bennion[ M ]. Statute Law, 1983.
  • 4吴建新.模糊语言在外贸谈判中的作用[J].现代外语,1990,13(4):14-17. 被引量:25
  • 5Chen Zhongsheng. Window of Iegal Translation [ M ]. Beijing:China Foreign Trade Pubishing Co. 1992.
  • 6Bryan A. Garner: A Dictionary of Modern Legal Usage [ M ]. Qxford: Qxford University press, 2001.

共引文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部