摘要
南北朝时期及其后的汉语里有指示样态的"如许",在汉译佛经里又有性质与"如许"类似的"如所"。"如许"的源形式是来源于"X许"空间表达式的"如X许"性状表达式,在特定的语境内"如X许"的X不再出现,使得表达性状的"如X许"框式结构缩合为样态指示词"如许"。译经的"如所"由"如是所"变化而来,"如是所"变为"如所"与"如X许"变为"如许"经历了平行的演变,都由"如X许/所"隐去X而形成。
The characteristic demonstrative ruxu( 如许) is found in the texts of the Northern and Southern Dynasties,and its functional equivalence rusuo( 如所) also can be found in Chinese translation of Buddhist scriptures.This paper assumes that ruxu is derived from ru-X-xu, which is evolved from the spatial construction X-xu. X in ru-X-xu is omitted in particular contexts, which gives rise to ruxu. Due to a similar process, rusuo in Chinese translation of Buddhist scriptures is derived from ru-shi-suo( 如是所).
出处
《中国语文》
CSSCI
北大核心
2016年第1期103-109,128,共7页
Studies of the Chinese Language
基金
国家社科基金项目"汉语方所词历史源流研究"(14CYY030)阶段性成果
"山东大学青年学者未来计划"提供支持