期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
杨译本《红楼梦》人名翻译中的信息丢失
被引量:
1
原文传递
导出
摘要
《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,从其诞生之日起,就吸引了无数的文人学者的研究,其英译版也远销海外。杨宪益夫妇翻译的A Dream of Red Mansions是第一部完整的英语版本,为国际红学研究做出重大贡献。由于中英语言文化的差异,译文中不免出现一些信息的丢失。本文将从人名翻译角度研究杨译本《红楼梦》中的信息丢失。
作者
马茁萌
付晓玲
机构地区
河北大学外国语学院
出处
《才智》
2009年第24期214-215,共2页
Ability and Wisdom
关键词
杨译本《红楼梦》
人名翻译
信息丢失
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
5
引证文献
1
二级引证文献
0
同被引文献
5
1
徐艳华.
人名中的双关语及其翻译[J]
.山东师大外国语学院学报,2002(1):91-94.
被引量:7
2
中国修辞学会华东分会.《红楼梦》的修辞艺术[M]福建教育出版社,1984.
3
Hawkes,David,John Mindford.The Story of the Stone. . 1973-1986
4
王友琴.
《红楼梦》人名艺术及其翻译浅谈[J]
.宿州教育学院学报,2009,12(4):78-80.
被引量:5
5
王金波,王燕.
论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J]
.外语教学,2004,25(4):53-57.
被引量:32
引证文献
1
1
赛文娟.
《红楼梦》中的地名、人名双关语及其维吾尔语翻译[J]
.民族翻译,2010(4):60-66.
1
周婷婷.
跨文化翻译中的文化缺省及翻译策略——以杨译本《红楼梦》为例[J]
.吉林省教育学院学报(中旬),2014,30(2):16-17.
2
朱薇,李敏杰.
基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2013,33(3):109-113.
3
吕玉勇.
英语中的冗余信息和听力理解[J]
.江苏大学学报(高教研究版),2004,26(2):66-70.
被引量:2
4
黎闯进.
语言冗余信息与英语听力教学研究[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2008,29(12):268-269.
被引量:1
5
魏琼.
顺应论视角下翻译策略选择浅析——以杨译本《红楼梦》为例[J]
.湖南工业职业技术学院学报,2011,11(6):78-80.
6
王淑雯,刘洪.
从隐喻角度看杨译本《红楼梦》中的动物习语[J]
.陕西学前师范学院学报,2014,30(6):62-65.
被引量:2
7
朱爱秀.
杨译本《红楼梦》中《诗经》文化内涵的异化翻译初探[J]
.考试周刊,2007(25):106-107.
8
娄玉娟.
文化差异与译文信息的丢失[J]
.江西社会科学,2006,26(9):208-210.
被引量:2
9
杜文彬.
从英汉比较视角分析杨译本《红楼梦》中拟声叠词的翻译[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2013(10):149-149.
被引量:1
10
肖文文.
《京华烟云》人名翻译比较研究[J]
.知识经济,2008(10):162-163.
才智
2009年 第24期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部