期刊文献+

浅论古诗英译 被引量:2

原文传递
导出
摘要 中国古诗因其形式整齐、韵律严格、修辞手段的多种多样一直是译界难点。本文试图从意象、用典、音韵和修辞手段这四个方面来分析古诗英译中的不可译或难译因素。同时,又尝试从奈达的形式对应和功能对等理论,来探讨古诗英译的可译性和它的局限性。
作者 安静
出处 《才智》 2010年第1期155-156,共2页 Ability and Wisdom
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1方开瑞.动态对等理论及其在文学翻译中的运用[J].外语教学,1998,19(4):44-48. 被引量:10
  • 2刘象愚.从两例译诗看庞德对中国诗的发明[J].中国比较文学,1998(1):97-104. 被引量:24
  • 3王恩冕.翻译补偿法初探[J].中国翻译,1988(2):11-15. 被引量:38
  • 4[1]Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translation[M]. London: London Press, 1992.
  • 5[7]许渊冲.唐宋词英译一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1990.
  • 6[1]Nida, E. A. 1964. Toward A Science of Translating[M]. E. J. Brill, Leiden.
  • 7[2]Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Brill, Leiden.
  • 8郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 9А.В.Федоров.Основы общей теории перевода.[M].М.Высшая школа,1983,стр.31.
  • 10Сидер Флорин.Муки переводческие.[M].М.Высшая школа,1983,стр.50.

共引文献46

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部