期刊文献+

浅谈在多元文化下言语行为与翻译多相面对等关系

原文传递
导出
摘要 从语言学角度来讲,翻译过程就是在原文和译文当中找出并建立对等关系的过程。而这种对等关系在某些时候只是被限制在词汇和句子层面,对真正意义的认识往往被忽略。因此运用言语语言学里的言语行为理论来判别其真正意义对翻译工作中建立多相面对等关系有着极大的帮助。尤其是在多文化多民族聚集地区,由于多元文化因素对译者的干扰,或是译者对该地区多元文化的不解或忽略,翻译出来的作品往往体现不出原文所表达的深刻含义或思想。这种现象在新疆尤为常见。本文将处于言语行为学的角度,结合新疆多元文化的特殊背景,浅谈翻译过程中的多文化多相面对等现象。
出处 《才智》 2011年第22期171-172,共2页 Ability and Wisdom
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1张美芳.从语境分析看动态对等论的局限性[J].上海翻译,1999(4):10-13. 被引量:73
  • 2Christiane Nord, 2002, Translating As A Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社
  • 3Stephen C.Levinson,2003,Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社
  • 4J.L.Austin,2001,如何以言行事[M].北京:外语教学与研究出版社

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部