摘要
图画书文字的突出语相,借助图像的表现手法,具有形象生动的艺术美感,满足了儿童求新求异的心理。图画书文字的突出语相往往蕴含着阐释符码、文化符码或内涵符码,译者要识别、分析其所蕴含的符码,在译文中运用突出语相巧妙再现原文的符码,实现儿童本位的等效翻译。
Taking advantage of the means for pictures, words with distinct graphological features are vivid, artistically beautiful and welcomed by children, who are curious about new and strange forms. Distinct graphological features can contain hermeneutic code, cultural code or code of connotations. Recognition and analyses of the codes contained in these distinct graphological features and skillful transformation and representation of these codes are indispensable in order to achieve child-oriented equivalent translation of words with distinct graphological features in picturebooks.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2015年第6期78-82,112,共5页
Foreign Languages Research
基金
2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(编号:14BYY018)
教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践"(编号:12YJC740123)的阶段性成果
关键词
突出语相
符码
等效翻译
distinct graphological features
code
equivalent translation