期刊文献+

论图画书文字突出语相的翻译 被引量:9

On the Translation of Words with Distinct Graphological Features in Picturebooks
下载PDF
导出
摘要 图画书文字的突出语相,借助图像的表现手法,具有形象生动的艺术美感,满足了儿童求新求异的心理。图画书文字的突出语相往往蕴含着阐释符码、文化符码或内涵符码,译者要识别、分析其所蕴含的符码,在译文中运用突出语相巧妙再现原文的符码,实现儿童本位的等效翻译。 Taking advantage of the means for pictures, words with distinct graphological features are vivid, artistically beautiful and welcomed by children, who are curious about new and strange forms. Distinct graphological features can contain hermeneutic code, cultural code or code of connotations. Recognition and analyses of the codes contained in these distinct graphological features and skillful transformation and representation of these codes are indispensable in order to achieve child-oriented equivalent translation of words with distinct graphological features in picturebooks.
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第6期78-82,112,共5页 Foreign Languages Research
基金 2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(编号:14BYY018) 教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践"(编号:12YJC740123)的阶段性成果
关键词 突出语相 符码 等效翻译 distinct graphological features code equivalent translation
  • 相关文献

参考文献21

  • 1O'Connor, J. (Author) & R.P. Glasser (Illustrator). 2005, Fancy Nancy[M ]. New York: HarperCollins.
  • 2Silverstein, S.A. 1964. The Giving Tree [M]. New York: Harper ColLins.
  • 3“隶书”,360百科.http://baike.SO.corrddoc/5048504.html.
  • 4Scieszka, J. (Author) & L. Smith (Illustrator). The True Story of The Three P/gs[M]. London: Puffin Co.1996.
  • 5奥康纳(文),格莱瑟(图).2011.小俏妞希希[M].馨月译.长春:吉林出版集团.
  • 6波特,比阿特丽克斯.2011.彼得兔经典故事集1:小兔彼得[M].吴青,陈恕译.北京:人民文学出版社.
  • 7波特,比翠克丝.2011.彼得兔的故事[M].寒木译.福州:福建人民出版社.
  • 8巴特,罗兰.2005,罗兰·巴特随笔选[M].怀宇译.天津:百花文艺出版社.
  • 9巴特,罗兰.2012,s/z[M].屠友祥译.上海:上海人民出版社.
  • 10黄国文.作为语码转换过程的翻译过程[J].外语教学,2009,30(2):83-87. 被引量:12

二级参考文献68

共引文献145

同被引文献49

引证文献9

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部