期刊文献+

全译方法的语义学理据 被引量:1

A Semantic Interpretation of the Complete Translation Methodologies
下载PDF
导出
摘要 对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译是一套完整的全译方法体系,但至今未有从语义学视角对其科学性进行理论论证。本文借助语义配价与句法题元、语里与语表的关系阐释全译方法,使全译方法体系更完善,更有利于全译方法论的建构。全译七法是针对语里、语表的不同对应关系而采用的翻译方法,"表里合一"是全译追求的终极目标。对译、增译与减译、转译与换译、分译与合译的深层语义原因在于,原文和译文中谓词的语义配价和句法题元处于对应、显隐、转变、重组关系。 A whole system of complete translation methodologies contains word-by-word translation, amplification, omission, conversion, division and combination. But no one has ever given scientific proof from the viewpoint of semantics up to now. This paper tries to interpret complete translation methodologies through the description of the relation between valence and actant, as well as connotative meaning and linguistic form. Accordingly the system of complete translation methodologies will be improved. And it will be beneficial to the construction of methodology of complete translation. In the above seven translation methods, different complete translation methods will be employed in terms of different kinds of consistency between connotative meaning and linguistic form. The consistency is the ultimate goal in complete translation. Word-by-word translation, amplification, omission, conversion, division and combination involve a root semantic cause that the source and target predicates valence involve actants in correspondence, such as the consistency, overt-covert relation, transformation and restructure.
作者 关秀娟
出处 《东北亚外语研究》 2015年第4期13-16,24,共5页 Foreign Language Research in Northeast Asia
基金 教育部人文社会科学青年基金项目"(俄汉)全译语境作用机制及其应用研究"(11YJC740029) 黑龙江省教育厅规划课题"服务于翻译教学的误译研究"(GBC1213061) 黑龙江大学学位与研究生教育教学改革研究项目"外语专业研究生科研能力‘三位一体’培养模式研究"(JGXM_YJS_2014026)的阶段性成果
关键词 全译方法 语里 语表 语义配价 句法题元1 complete translation methodologies connotative meaning linguistic form valence actant
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Комиссаров В.Н. 1999. Современное nереводоведение[M]. Москва: этс.
  • 2Латышев Л.К. 2001. Технология nеревода[M]. Москва: НВИТЕЗАУРУС.
  • 3Мельчук И.А. 1999. Опыт теории лингвистических моделей 《Смысл - текст》[M]. Москва: Наука.
  • 4Igor, В.& а. Alexander. 2004. ComputationaZ linguistics: ModeZs, Resources, Applications[M]. Mexico: D.R ..
  • 5范晓.动词的配价与句子的生成[J].汉语学习,1996(1):3-7. 被引量:41
  • 6黄忠廉.小句对译语表达的左顾作用——小句中枢全译说研究之一[J].外语学刊,2008(4):113-117. 被引量:1
  • 7现代俄汉双解词典编写组编.1992.现代俄汉双解词典[Z].北京:外语教学与研究出版社.
  • 8信德麟张会森华劭.俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.
  • 9张家骅.莫斯科语义学派的义素分析语言[J].当代语言学,2006,8(2):129-143. 被引量:29
  • 10中国礼会科学院语言研究所词典编辑室编.2000.现代汉语词典(2002年增补本)[Z].北京:商务印书馆.

二级参考文献43

  • 1李临定.汉语造句方式[J].中国语文,1995(4):260-266. 被引量:5
  • 2王维贤.动词小句的基本短语结构形式[J].中国语文,1994(1):57-64. 被引量:4
  • 3Hosoe s зарбежноu лцнzsucmuкe:Лцhzsucmuческая семаhmuкa.M.,1981.C.50-176.
  • 4Wierzbicka, A. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.
  • 5Wierzbicka, A.1997. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.
  • 6陆俭明.为什么可说“他是王刚的老师”,却不能说“他是王刚的教师”?—配价分析的实际应用[J].语言,2000,1:15-15.
  • 7Жолковский,А.1964.Предисловие.Машцнныu nepeвoб u npuknaбиaя nuиzвucmuкa.8:1-15.
  • 8Пер.с англ.Шмелева А.лод ред.Булыгиной Т.1999.Семанмцмцческue унuверсалuu u onucaнue языкоs.M.
  • 9Пер.с англ.Шмелева А.лод ред.Булыгиной Т.1999.Семанмцмцческue унuверсалuu u onucaнue языкоs.M.
  • 10Пер.с англ.Шмелева А.лод ред.Булыгиной Т.1999.Семанмцмцческue унuверсалuu u onucaнue языкоs.M.

共引文献69

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部