期刊文献+

主位推进模式下《简·爱》两译本语篇连贯性对比研究 被引量:1

A Contrast Study of the Discourse Coherence in Two Versions of Translation of Jane Eyre from Thematic Progression Perspective
下载PDF
导出
摘要 本文从Danes的延续型、平行型和派生型三种主要的主位推进模式出发,对《简·爱》的李霁野译本和黄源深译本的语篇连贯性进行了深入的对比研究,探讨了翻译实践中遵循主位推进模式对构建语言流畅、逻辑连贯的译文上所起的作用,即在语篇翻译中,译者应该在充分理解原文的基础上,依据目的语的语言特点适当进行句式结构的调整,尽量使译文语篇遵循主位推进模式,才能译出逻辑清晰、语言连贯的译文;否则过度忠实于原文结构、无视主位推进模式进行翻译,势必会影响译文的连贯效果。 Based on the contrast of discourse coherence of Li Jiye's and Huang Yuanshen's translated versions of Jane Eyre,the present paper mainly discusses how much the thematic progression's applying means for achieving agood translation with smooth language and logical coherence in discourse from the perspective of Danes' thematic progression theory,including the continuous thematic progression pattern,the linear theme progression,and the derived theme pattern.It is concluded that translator should deeply understand the meaning of the discourse at first,and then properly adjust the sentence structure according to the features of the target language,making the translated works follow the various patterns of thematic progression,so as to attain the coherence in discourse.Otherwise,if the translation is over bounded by the original structure,ignoring the pattern of thematic progression in translation,it is bound to lead to some disrupting and illogic problems in discourse coherence.
出处 《北方工业大学学报》 2015年第4期58-64,共7页 Journal of North China University of Technology
基金 教育部人文社会科学研究项目"中国文化对外译介的‘林语堂模式’研究"(12YJA740014)
关键词 主位推进模式 《简·爱》 语篇连贯性 thematic progression pattern Jane Eyre discourse coherence
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[英]夏洛特·勃朗特.简·爱[M].李霁野,译.西安:陕西人民出版社,1982.
  • 2[英]夏洛特·勃朗特.简·爱[M].黄源深,译.南京:译林出版社,2010.
  • 3钱妍.《简·爱》不同时期重要译本述评[J].长江学术,2011(4):64-73. 被引量:4
  • 4朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995,27(3):6-12. 被引量:431
  • 5Baker, M. In Other Words [M]. London:Rout-ledge. 1992.
  • 6邵志洪,惟麒.英汉平行结构对比研究[A].杨自俭,主编.英汉语比较与翻译(5)[C].上海:上海外语教育出版社,2004:275-279.
  • 7潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2013.

二级参考文献8

  • 1黄源深.时代呼唤具有独特风格的翻译家[J].中国翻译,1992(2):31-33. 被引量:8
  • 2Theo.Hermans,“Introduction:Translation Studies and A New Paradigm”,The Manipulation of Lierary Translation,ed.Theo Hermans(London&Sydney:Croom Helm,1985)126—127.
  • 3Lefevere.Andre,Translation,Rewritieng and the Maniopulation of Literary Fame.第87页,上海外语教育出版社2004年版.
  • 4茅盾.《真亚耳(Jeneeyre)的两个译本》[J].译文,1937,.
  • 5祝庆英:《简·爱》版权页,上海译文出版社1980年版.
  • 6吴钧燮:《简·爱》第3,9,40,48页,人民文学出版社1990年版.
  • 7黄源深:《简·爱》第523,26,70,155页,译林出版社1993年版.
  • 8宋兆霖:《简·爱》第5—6页,河北教育出版社1996年版.

共引文献434

同被引文献13

  • 1杨斐翡.主位推进与语篇连贯[J].西安外国语学院学报,2004,12(4):7-10. 被引量:36
  • 2贺学耘,陈溪辉.语境分析:机器翻译不可忽视的因素[J].外语与外语教学,2007(4):51-53. 被引量:13
  • 3Arnold Doug. Computers and Translation:A Translator's Guide [M] Amsterdam: John Benjamins Publishing Com- pany, 2003 : 126.
  • 4杨荣.不同主题下英文歌词主位结构及主位推进模式分析[D].长春:吉林大学外国语学院,2015:1.
  • 5HallidayMAK.语篇和话语的语言学研究[M].潘章仙,彭宣维,译.北京:北京大学出版社,2015:45.
  • 6张培基.英译中国现代散文选[M].上海;上海外语教育出版社,2007:35-305.
  • 7Peter D Fawcett. Translation and Language:Linguistic Theories Explained [M]. Manchester: St. Jerome Pub- lishing, 1997: 89-126.
  • 8James Gorman. Wily Cockroaches Find Another Survival Trick : Laying Off the Sweets [EB/OL ]. [2016-05-25 ]. http ://cn. nytimes, corn/science/20130603/.
  • 9Andrew Pollack A M A. Recognizes Obesity as a Disease [EB/OL]. [2016-05-25]. http://cn, nytimes, corn/ health/20130619/clgobesity/dual/.
  • 10David Pogue. Wearable Devices Nudge You to Health [EB/OL]. [2016-05-25]. http://cn, nytimes, corn/ technology/20130702/c02pogue/dua/.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部