摘要
《满洲实录》不单是关于后金和清朝早期状况研究的主要史料,而且是世界各地的学者认识满洲文化和满文的管道之一。《满洲实录》以三种语言(满蒙汉)编纂,并被翻译成为英、日、现代蒙文等语言。韩国首尔国立大学崔鹤根先生据清朝蒙文译本《满洲实录》翻译成韩文,首尔地区多间大学的学者复以满文原本诠释韩文版。蒙翻韩与满翻韩两种译本《满洲实录》各有异同,或因一人和多人集体翻译之别。两种译本的出版,真实反映出韩国满学于近三十年来的功绩和进步。
Being an important document we know about later Jin and Qing dynasty,the manju i yargiyan kooli is a one of the most significant way to learn Manchu inscriptions and culture throughout the world. It was complied in Manchu,Mongolian and Chinese,and later translated into English and Janpanese. The first Korean version was translated by Mr. Cui Hegen in the State University of Seoul from Korea,then lots of scholars began to research on the Korean version based on Manchu version. There some differences between Manchu-Korean version and Mongolian-Korean version,which could both reflect the progress and development of Manchuology in Manchu.
出处
《满语研究》
2015年第2期69-74,F0003,共7页
Manchu Studies
关键词
满学
韩国
满洲实录
Culture identification
Jurchen
Manchu
ethnic theory