期刊文献+

韩国满学的演变面貌:以《满洲实录》韩译为例

Development of Manchuology in Korea——take Korean Translation of manju i yargiyan kooli as an Example
下载PDF
导出
摘要 《满洲实录》不单是关于后金和清朝早期状况研究的主要史料,而且是世界各地的学者认识满洲文化和满文的管道之一。《满洲实录》以三种语言(满蒙汉)编纂,并被翻译成为英、日、现代蒙文等语言。韩国首尔国立大学崔鹤根先生据清朝蒙文译本《满洲实录》翻译成韩文,首尔地区多间大学的学者复以满文原本诠释韩文版。蒙翻韩与满翻韩两种译本《满洲实录》各有异同,或因一人和多人集体翻译之别。两种译本的出版,真实反映出韩国满学于近三十年来的功绩和进步。 Being an important document we know about later Jin and Qing dynasty,the manju i yargiyan kooli is a one of the most significant way to learn Manchu inscriptions and culture throughout the world. It was complied in Manchu,Mongolian and Chinese,and later translated into English and Janpanese. The first Korean version was translated by Mr. Cui Hegen in the State University of Seoul from Korea,then lots of scholars began to research on the Korean version based on Manchu version. There some differences between Manchu-Korean version and Mongolian-Korean version,which could both reflect the progress and development of Manchuology in Manchu.
作者 金由美
出处 《满语研究》 2015年第2期69-74,F0003,共7页 Manchu Studies
关键词 满学 韩国 满洲实录 Culture identification Jurchen Manchu ethnic theory
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Hiu Lie. Die Mandschu- Sprachkunde in Korea [M]. Bloomington: Indiana University; The Hague: Mouton, 1971.
  • 2成百仁.Manchu Studiesin Korea[A]//俞湾大学历史学系.民闰以来国史研究的回顾与展望研讨会论文集.台北:台湾大学,1992:1437-1475.
  • 3宋康镐,方京一.韩国的满洲研究现况一以满文史料研究会为中心[J].曾一理,翻译整理.清史研究国际通讯,2013:第3卷第2期:4-6.
  • 4今西春秋.满和蒙和对说满洲实录(Man - Wa Mo - Wa taiyaku ManshQ j itsuroku) [ M ]. 东京:刀水书房,1992.
  • 5Ch' en Chieh - hsien, Jagchid Sechin. Proceedings of the Third East Asian Altaistic Conference [ M ]. Taipei : National Tai- wan University, 1969.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部