摘要
文章基于前人的研究成果,首先,检索出《水浒传》中108将的绰号在维吾尔语译本中的对应翻译,着重探析了译者的翻译方法与翻译技巧;其次,统计出每种译法在译文中所占的比例;再次,运用归化和异化策略分析了译者在不同情况下对原文的处理情况以及采用这种策略的原因;最后指出在翻译中应注意的一些问题。文章从翻译理论与实践专业学习者的角度出发,在总结维译本翻译经验的基础上,通过实践印证了翻译学理论,加深了对翻译的认识,更有助于加深译文读者对汉维两种语言文化的理解和欣赏。
The paper is based on the past research findings, first, the paper categorises 108 nick names of the generals in the 'Story of the Water Margin' in Uyghur translation. It focuses on the translator's translation method and skills. Second, it summarises the statistics of each type of translation as a proportion in the translation. Further, it analyses convergence and divergence strategies that the translator uses in different situations to translate the original texts, and the reasons for such strategies. Last, it raises issues to address in translation. The paper summarises Uyghur translation experience from the perspective of a professional learner of translation theory and practice. It verifies the translation theory through practice,enhances understanding of translation, and deepens comprehension and appreciation of Chinese and Uyghur languages.
出处
《双语教育研究》
2015年第1期76-80,共5页
Bilingual Education Studies
基金
2014年度新疆师范大学研究生科技创新基金项目"我国现代维吾尔语研究综述(90年代至今)"(20141003)的阶段性成果
关键词
水浒传
维汉对比
翻译理论
归化异化
Story of the Water Margin
Comparison of Uyghur and Chinese languages
Translation theory
Convergence and divergence