期刊文献+

达:严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一 被引量:18

原文传递
导出
摘要 本文基于严复《天演论》变译语料库,考证了"达"在"信达雅"中的中心地位:为达即为信,而严复之信是部分信于原作,更是取信于读者;为雅即为达,同样是为取悦于读者,辞达而已。而包含增、减、编、述、缩、并、改的达旨术是严复"做"《天演论》的策略。"达"贯穿于信达雅和达旨术,将二者有机地联系起来;为达旨,必求通,为求通,必求变,"达"是严复变译思想与行为的灵魂,以之为中心可建其变译思想体系。
作者 黄忠廉
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期34-39,共6页 Chinese Translators Journal
基金 国家"十一五"社会科学基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(项目编号:08BYY079)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1鲁迅.给瞿秋白的回信[A].中国译协《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1931/1984.
  • 2罗新璋.序[A].见沈苏儒.论信达雅一严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.
  • 3宋永培.上古汉语与现代汉语中的"通""达"的词义、构词比较[A].见李如龙、苏新春编.词汇学理论与实践[c].北京:商务印书馆,2001.
  • 4王克非.论严复《天演论》的翻译[J].中国翻译,1992(3):6-10. 被引量:30
  • 5王佐良.两位早期翻译家的重新评论[J].外语教学与研究,1981(1).

共引文献31

同被引文献143

引证文献18

二级引证文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部