期刊文献+

翻译的他性——谢默斯·希尼的《贝奥武甫》与爱尔兰语境中的后殖民翻译 被引量:1

Otherness in Translation: Seamus Heaney's Beowulf and the Postcolonial Translation in Irish Context
原文传递
导出
摘要 谢默斯·希尼的《贝奥武甫》译本否弃了意义固定化的"隐喻性"翻译,而致力于历史语境中的"转喻性"翻译。他的翻译立足于为英国和爱尔兰之间特殊的历史经验和复杂的语言关系所展开的对殖民性的批判。通过对《贝奥武甫》的"异"的特质的开发,希尼突破了早期创作中所包含的英/爱文化的共谋性,发现了在隐喻性翻译行为中被无意识排斥掉的"他性",从英国文学的"起源"处去经典化和去体制化,恢复了早期文学丰富复杂的自然性构造。 In his translation of "Beowulf", Seamus Heaney denies the "metaphoric" as- pects of translation, which immobilizes the meaning of the source text, and commits to ex- ploring the "metonymic" aspects in the historical context. His work is based on the particu- lar historical experiences and the complex relationship between the United Kingdom and Ireland. Through the exploration of marginality in "Beowulf", Heaney has gone beyond the connotations of the symbiotic system of Anglo-Irish literature which his early works re- ferred to. Through the discovery of otherness, which is unconsciously excluded when using the metaphoric strategy, he decanonizes and deinstitutionalizes English Literature from its very beginning, restoring the rich natural features of early text.
作者 杜心源
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2016年第1期109-120,共12页 Comparative Literature in China
关键词 谢默斯·希尼 《贝奥武甫》 翻译 他性 去殖民化 Seamus Heaney Beowulf translation otherness decolonization
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Chickering, Howell. "Beowulf and ' Heaneywulf' ". The Kenyon Review. New Series, Vol.24, (1) : 2002: 160-178.
  • 2西格蒙德·弗洛伊德:《图腾与禁忌》,文良文化译.北京:中央编译出版社,2005年.
  • 3Finlay, Alison. "Putting a Bawn into Beowulf". Seamus Heaney:Poet, Critic, Translator. Ed. Ashby Bland Crowder&Jason David Hall. New York: Palgrave Macmillan, 1992: 136-154.
  • 4贝尔·胡克斯:“语青,斗争之场”,许宝强袁伟编:《语言与翻译的政治》.北京:中央编译出版社.2001年.108—115.
  • 5Heaney, Seamus. Beowulf: A New Translation. London: Faber &Faber, 1999.
  • 6---. "The Guttural Muse". The Visit of Seamus Heaney to Rhodes University in honour of Malvern van Wyk Smith. Grahamstown: Rhodes University, 2002: 12-28.
  • 7---. Opened Ground: Poems 1966-1996. London : Faber & Faber, 1998.
  • 8江风扬:“德里达的书写语言学”,《人文艺术》第4辑.贵阳:贵州人民出版社,2(103年.269-302.
  • 9Jakobson, Roman. "Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances." Selected Writings, Vol.2. The Hague: Mouton, 1971: 239-259.
  • 10柄谷行人.《日本现代文学的起源》,北京,三联书店,2003.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部