期刊文献+

林语堂介译实践的当代诠释与经验借鉴——以《孔子的智慧》为例 被引量:1

The Present-day Interpretation and Reference of Lin Yu-tang's Strategies of Combining Recommendation and Translation——With an Example of The Wisdom of Confucius
下载PDF
导出
摘要 借鉴前人经验,创新经典文化对外传播模式,对于实现中华文化走出去战略具有重要意义。林语堂作为在"对外讲中"领域取得巨大成功的标杆人物,其将推介与翻译结合起来的实践与经验值得重视。运用当代关联理论研究林语堂在《孔子的智慧》中的介译策略,可对今天的对外文化传播工作者提供有益的启示。 Referring to the experience of the predecessors and innovate the models of introducing Chinese classic are of great significance for transmitting Chinese culture to the world,and Lin Yu-tang,whose translating practice is well worth studying today,was a great achiever in this domain. Studying his strategies of composing The Wisdom of Confucius with the theory of Relevance gives valuable enlightenment to those who work for the transmission of Chinese Culture.
作者 吴慧坚
出处 《广东第二师范学院学报》 2015年第6期60-66,共7页 Journal of Guangdong University of Education
基金 广东第二师范学院教授科研专项项目"以创新文化传播模式为视角的林语堂翻译研究"(2014ARF28)
关键词 介译策略 中华经典 关联理论 诠释借鉴 recommendation and translation Chinese classics theory of relevance interpretation and reference
  • 相关文献

参考文献7

  • 1中共中央宣传部.习近平总书记系列重要讲话读本[M].北京:学习出版社、人民出版社,2014:26.
  • 2蒋好书.对外文化翻译与交流的五个层次[J].中国翻译,2014,35(3):13-16. 被引量:13
  • 3林语堂.在美编《论语》及其他[M]//林语堂名著全集(第18卷).长春:东北师范大学出版社,1994.
  • 4SPERBER D, WILSON D, Relevance: Commu- nication and Cognition, Foreign Language Teach- ing and Research Press, 2001.
  • 5林太乙.林语堂传[M]//林语堂名著全集:第29卷.长春:东北师范大学出版社,1994.
  • 6Lin Yutang.The Wisdom of Confucius [ M ] .Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
  • 7陈建强.林语堂英译《红楼梦》在日本被发现[N].光明日报,2015-07-27(7).

共引文献366

同被引文献33

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部