期刊文献+

《红楼梦》翻译中语义和文体信息的对等传递 被引量:2

The Semantic and Stylistic Information Equivalence in Translations of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 美国翻译理论家Nida和Larson各自提出了翻译中的信息传递模式,Nida模式只重视表层结构研究,而Larson模式只重视深层结构研究,如何结合两者优点实现源语和译语在语义和文体信息上的对等传递值得探讨。译者作为语义和文体信息传递者,翻译中经常面临两种策略选择:归化和异化。通过从语言和文化层面对中国古典名著《红楼梦》两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本)进行比较研究,论证异化与归化看似互相矛盾,实则相互补充的辩证关系。异化和归化各具特点,在实现语义和文体信息对等传递中都有其存在价值。 Both Eugene A. Nida and Mildred L. Larson have suggested their information transmission modes respectively; Nida emphasizes the surface structure while Larson focuses on the deep structure. It might be worthwhile to combine the merits of the two modes with an aim to acquiring the semantic and stylistic equivalence between the SL and the TL. Translators, transmitters of equivalent semantic and stylistic information, are often confronted with the difficult choice between the two translation strategies, i. e. domestication and foreignization. This thesis tries to make a comparison at linguistic and cultural level, between the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively. It is advisably concluded that domestication and foreignization are not in absolute contradiction, but are supplementary to each other. They have their respective features and values in guaranteeing semantic and stylistic equivalence.
作者 应林忠
出处 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2015年第4期325-330,共6页 Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金 浙江省高等教育学会2014年度高等教育研究课题(KT2014088)
关键词 对等 归化 异化 equivalence domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Nida E A. Language Structure and Translation [ M ]. Redwood City : Stanford University Press, 1975.
  • 2Larson M L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence [ M ]. Lanham: University Press of America, 1984.
  • 3Chomsky N. Syntactic Structure [ M ]. Berlin: Mouton de Gruyer, 1957.
  • 4杨宪益,戴乃迭.ADreamofRedMansion[M].北京.外文出版社,1978.56.
  • 5Hawks D. The Story of the Stone [ M ]. New York: Penguin Group, 1973-1986.
  • 6Lefevere A. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ,2004.
  • 7Duff A. The Third Language: Language Teaching Methodology Series [ M ]. Oxford : Pergamon Press, 1984.
  • 8刘重德.“欧化”辨析——兼评“归化”现象[J].外语与外语教学,1998(5):46-50. 被引量:42
  • 9Nida E A. Toward a Science of Translating [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
  • 10Newmark P. A Textbook of Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.

共引文献46

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部