摘要
为了厘清"中国英语"(China English)与"中式英语"(Chinese English)的渊源关系,借助语料库工具,逐一检索分析葛传椝最初提出China English概念时所列举的汉英译文例证,发现多数译文依旧属于传统意义上的Chinese English(中式英语),并非与之相互对立、泾渭分明,因此推翻了这一界定。然而,鉴于China English一直被后人直译为"中国英语"广为沿用,且长久以来其内涵与外延不断演化,导致不少学者出现概念混乱和无谓争论,因此,这一概念无法废除,而宜重新界定为"原生英语与中国语境相结合形成的、在形式和(或)内容上具有中国特色的派生英语",如此方可终止这一乱象。
This paper aims to clarify the relationship between China English and Chinese English by examining, with corpus tools, Chinese-English translations proposed by Ge Chuangui as typical instances of the former concept. It is found that most of these instances claimed as China English are practically "Chinese English (Chinglish)" in nature, thus overturning the definition. Yet, the term "China English" has been in currency since its advent, though its diffent connotations and denotations have resulted in conceptual confusion and unnecessary controversy. Therefore, Chinese English should be redefined as "derived English generated from the interplay of native English and Chinse context, with Chinese characteristics in form and/or content", so as to put things right.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2015年第4期335-339,共5页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
2013年华侨大学校本科教育教学改革一般立项项目"ESP语料库辅助的英语教学"(13HQUJG006)
关键词
中国英语
中式英语
原生英语
派生英语
理论混乱
China English
Chinese English
native English
derived English
theoretical confusion