摘要
朱生豪以其深厚的语言功底和文化修养成就了翻译莎剧的豪举,为莎剧在中国的传播做出了杰出的贡献。国内学者对其译作研究颇丰,然而对其译本独特的美学特质却少有关注。从美学视角,以刘宓庆翻译美学理论为理论支撑,选取朱生豪经典译作《哈姆雷特》为研究对象,从语音、词语和句子三个层面系统探究朱生豪对原文的审美再现,从而补充其以形式美再现神韵的文学审美研究。
Zhu Shenghao, with his profound language skills and cultural achievement, devotes his whole life to the translation of Shakespeare' s plays, making outstanding contributions to the dissemination of Shakespeare in China. In accordance, continuous researches on his translation of Shakespeare' s works have yielded fruitful findings. However, the aesthetic value of his translations has been long neglected. Therefore, This paper, with Liu Miqing' s translation aesthetics as its theoretical framework and Zhu Shenghao' s Hamlet as its research object, intends to expound Zhu' s aesthetic representation of the original text from phonetics, lexis, and syntax. So it can make up for the blank of literary aesthetic research in translation studies with the aesthetics-oriented analysis on Zhu' s Hamlet, using the formal beauty to restore the original flavor.
出处
《兰州工业学院学报》
2016年第1期120-123,共4页
Journal of Lanzhou Institute of Technology
基金
2014年安徽省高校人文社会科学重点项目(SK2014A414)
关键词
朱生豪
翻译美学
《哈姆雷特》
审美再现
Zhu Shenghao
translation aesthetics
Hamlet
aesthetic representation