摘要
本文拟从生态翻译理论的视角,根据"翻译适应选择论",探讨译者应如何从语言维、文化维、交际维三个维度作出选择性的适应和适应性的选择,从而适应中华老字号外宣资料翻译生态,有效提升中华老字号外宣效果。
From the eco-translatology,this essay intends to discuss how to translate profiles of Chinese time-honored brands by adaptive selections. It also tries to examine how to make adaptive selection and selective adaptation in terms of language,culture and communication in the translation of Chinese time-honored brands to achieve its best effect in translation.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第1期129-131,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
浙江省教育厅2013年高校科研项目:国际化背景下的浙江省老字号英译名翻译策略研究
2014年浙江省高等学校访问学者教师专业发展项目:基于语料库的旅游景点解说类公示语英译研究(FX2014158)
关键词
生态翻译理论
翻译适应选择论
中华老字号
外宣资料英译
eco-translatology
adaptive selection
Chinese Time-honored Brands
C-E translation of Chinese time-honored brand profiles