期刊文献+

走出去背景下基于译入语读者的典籍翻译策略模型构建 被引量:1

Construction of Translation Method Selection Mode for Chinese Classics from the Perspective of Target Readers under the Background of Going-out Strategy
下载PDF
导出
摘要 本研究基于翻译目的论、接受美学理论和目前中国文化走出的现实,从译入语读者角度构建了一个文化走出去背景下中国典籍翻译策略选择模型。该模型说明,在当下推动文化走出去的初期乃至较长一段时期内,要以西方群众喜闻乐见的形式讲好中国文化故事。即就是要以占多数的西方大众读者为对象,更多地采取变译和归化策略,以通俗易懂的方式让译入语读者了解、认识中国文化;而随译入语读者接受水平的提升,则应逐渐提高异化策略的比例。 Based on the Skopos theory and reception aesthetics and on the current reality for Chinese culture going-out,this thesis constructs a translation method selection mode for Chinese classics from the perspective of target readers. It suggests that translator should tell Chinese story to the western readers in the popular manners. Specifically,with the most average readers in mind,translator should adopt more translation variation and domestication method,and less foreignization to enable western readers to understand and know Chinese culture at current and a long period after. With the increase of acceptance level,translator may increase foreignization ratio gradually.
作者 徐贺兵
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期132-135,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 文化走出去 译入语读者 典籍翻译策略 变译 归化 异化 going-out strategy target reader translation method for classics translation variation demesticaton foreignization
  • 相关文献

参考文献6

  • 1支谦.法句经·序[M]//释僧祜.出三藏记集,北京:中华书局,1995:273.
  • 2释道安.大十二门经序[M]//释僧祜.出三藏记集,北京:中华书局,1995:254.
  • 3钱钟书.管锥编[M].上海:三联书店出版社,2008:1262.
  • 4释道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[M]//释僧韦占.出三藏记集,北京:中华书局,1995:289.
  • 5释慧皎.高僧传[M].北京:中华书局,1994:54.
  • 6释辩机.大唐西域记赞[M]//董浩.全唐文,上海:上海古籍出版社影印,2007:4196.

共引文献1

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部