摘要
本文基于莎士比亚戏剧英汉平行库,对莎士比亚戏剧梁实秋译本、朱生豪译本和方平译本中"使"字句的应用和分布进行定量分析,并从认知句法和翻译策略与方法角度探讨"使"字句应用的原因。研究表明,这些汉译文本中"把"字句的使用频率高于汉语戏剧原创作品,而梁译本和朱译本中"使"字句的使用频率均显著高于方译本。本文认为上述译本中"使"字句应用的原因为主要为认知句法原因和翻译策略与方法原因。
This paper discusses the reasons for the use of the typical Chinese SHI construction in the Chinese translations of Shakespeare's plays by Liang Shiqiu,Zhu Shenghao and Fang Ping,respectively,following a corpus-based quantitative analysis of the use and distribution of SHI constructions. Research findings show that the SHI construction is more frequently used in Liang's,Zhu's or Fang's translations of Shakespeare's plays than in non-translated Chinese plays,and the frequency of the SHI construction per thousand word in Zhu's or Liang's translation is higher than that in Fang's translation. It is argued that the reasons for the use of the construction in the Chinese translations involve cognitive reasons,and the use of different translation strategies and methods.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第1期102-106,共5页
Foreign Language Education
基金
国家社会科学基金项目"基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究"(项目编号:08BYY006)的部分研究成果
关键词
莎士比亚戏剧
汉译本
“使”字句
Shakespeare's plays
Chinese translations
the SHI construction