期刊文献+

英文歌曲译配原则探析——以let it go译配版《随它吧》为例

Exploration on the Chinese Dubbing Principles of English Songs——A Case Study on the Song of Let it Go
下载PDF
导出
摘要 音乐是传播异国文化的重要途径,优秀的异国音乐对中国产生影响大多不是靠它本身直接产生的,而是间接地凭借它的译配歌曲而广为民众所接受。基于"三美"理论,结合《冰雪奇缘》主题曲let it go的汉语译配版《随它吧》进行实例分析,译者必须考虑到歌词具有的文学语言特性,考虑到歌曲的韵律、节奏特点。 Music is an important way to spread the culture of foreign countries. The great influence of foreign music in China is not directly produced by itself, but by the translation of it. Based on the Three Beauties Theory, and taking let it go from Frozen for an example, the paper advises the translator to take into account the characteris- tics of the literary language, the cadence and rhythm of the song.
作者 王岩 闫小斌
出处 《菏泽学院学报》 2015年第6期102-105,共4页 Journal of Heze University
基金 福建省教育厅"优选论视角下的翻译质量评估研究"项目成果之一(项目编号JA13082S)
关键词 歌曲译配 歌曲翻译 三美论 songs dubbing songs translation Three Beauties Theory
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献6

  • 1薛范.爱情歌曲选粹[C].上海:东方出版中心,1997.171.
  • 2杨瑞庆.歌曲创作90题[M].太原:北岳文艺出版社,2000.
  • 3张永年,周启德,何瑞镛.英语歌曲选[C].南宁:广西人民出版社,1980.
  • 4方竹.美丽的白莲——曾宪瑞作词歌曲选[C].广西:广西人民出版社,1986.
  • 5何卓.世界金曲200首[C].上海:学林出版社,1991.
  • 6陶辛.圣诞名歌赏析[M].上海:上海音乐出版社,1993.

共引文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部