摘要
音乐是传播异国文化的重要途径,优秀的异国音乐对中国产生影响大多不是靠它本身直接产生的,而是间接地凭借它的译配歌曲而广为民众所接受。基于"三美"理论,结合《冰雪奇缘》主题曲let it go的汉语译配版《随它吧》进行实例分析,译者必须考虑到歌词具有的文学语言特性,考虑到歌曲的韵律、节奏特点。
Music is an important way to spread the culture of foreign countries. The great influence of foreign music in China is not directly produced by itself, but by the translation of it. Based on the Three Beauties Theory, and taking let it go from Frozen for an example, the paper advises the translator to take into account the characteris- tics of the literary language, the cadence and rhythm of the song.
出处
《菏泽学院学报》
2015年第6期102-105,共4页
Journal of Heze University
基金
福建省教育厅"优选论视角下的翻译质量评估研究"项目成果之一(项目编号JA13082S)
关键词
歌曲译配
歌曲翻译
三美论
songs dubbing
songs translation
Three Beauties Theory