期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从语义翻译和交际翻译视角看《红楼梦》中文化意象的英译
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文从彼得·纽马克语义翻译和交际翻译视角,对比杨宪益和霍克斯《红楼梦》文化意象的英译。杨译和霍译对形而下之"器"的物质文化到形而上之"道"的精神文化做了不同的处理。杨译多运用语义翻译,霍译多采用交际翻译,但译者翻译策略不是一成不变,以期翻译效果最优。
作者
满虎
机构地区
曲阜师范大学外国语学院
出处
《长春教育学院学报》
2015年第18期81-82,共2页
Journal of Changchun Education Institute
关键词
《红楼梦》
文化意象
语义翻译
交际翻译
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
1
参考文献
5
共引文献
97
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
5
1
A Dream of Red Mansions [M]. Translated by Yang Xianyi and Cladys Yang. Beijing: Foreign Language Press,2010.
2
Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
3
The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Vol- umes [M]. Translated by David Hawkes. Harmond- sworth : Penguin Books, 1973 - 1986.
4
姜秋霞,郭来福,杨正军.
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]
.中国外语,2009,6(4):90-94.
被引量:22
5
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:77
二级参考文献
1
1
姜秋霞,郭来福,金萍.
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J]
.外国文学研究,2006,28(4):166-175.
被引量:24
共引文献
97
1
王明亮,曲小慧.
《红楼梦》中文化专有项的英译对比研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):32-34.
2
陈晓丹.
从《红楼梦》英译本章回目录及个别谚语的翻译谈起[J]
.中州大学学报,2007,24(3):84-85.
3
任慧芳.
跨文化交际与翻译——以《红楼梦》英译本为例[J]
.文教资料,2008(7):48-50.
4
徐波.
语义翻译和交际翻译初探[J]
.文教资料,2008(14):46-48.
被引量:3
5
李福珍.
对《红楼梦》译本中“红”字翻译的比较研究[J]
.长春理工大学学报(高教版),2009(11):112-113.
被引量:2
6
鲍德旺.
霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介[J]
.江苏社会科学,2010(S1):240-244.
被引量:7
7
王慧,陶明星.
文化内涵的误译[J]
.湖南大学学报(社会科学版),2002,16(S2):171-172.
被引量:2
8
张保红.
谈文学翻译中词语词义的选择与确立[J]
.外国语文,1999,24(4):102-105.
被引量:1
9
刘金龙,王英.
浅谈对古诗词英译的赏析——兼谈彼得·纽马克翻译理论在其中的运用[J]
.聊城大学学报(哲学社会科学版),2004(3):113-116.
被引量:5
10
刘金龙.
从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”[J]
.石家庄师范专科学校学报,2004,16(4):55-59.
被引量:5
同被引文献
3
1
何婧媛.
《访妙玉乞红梅诗》中的文化意象翻译[J]
.遵义师范学院学报,2013,15(1):79-81.
被引量:3
2
李琼.
《红楼梦》习语英译中文化意象的失真与补偿策略[J]
.宿州教育学院学报,2013,16(2):71-72.
被引量:1
3
林素琴.
《红楼梦》诗词英译的文化意象传递策略研究[J]
.漳州职业技术学院学报,2014,16(4):41-47.
被引量:2
引证文献
1
1
袁帅.
浅析《红楼梦》的文化意象翻译策略[J]
.校园英语,2018,0(10):207-208.
1
陆杨.
大学英语写作中的跨文化交际能力初探[J]
.教书育人(高教论坛),2007,0(36):92-93.
被引量:1
2
龚益.
关于术语本质的思考[J]
.中国科技术语,2007,9(5):18-21.
被引量:3
3
胡范铸.
汉语修辞学与语用学整合的需要、困难与途径[J]
.福建师范大学学报(哲学社会科学版),2004(6):8-13.
被引量:19
4
孟宏.
菜名中的转喻机制分析[J]
.华北水利水电大学学报(社会科学版),2017,33(2):130-133.
5
远子.
如何写一首让人看不懂的诗[J]
.青年博览,2015,0(2):33-33.
6
孙昌建.
没有人问我在想什么[J]
.杭州(生活品质),2016,0(4):43-44.
7
朱振武.
鲁迅文学奖翻译奖空缺的背后及引发的思考[J]
.东方翻译,2011(1):66-67.
被引量:1
8
万琼.
从英汉形合与意合论四、六级连动句式英译技巧[J]
.校园英语,2017,0(10):239-240.
9
何道宽.
呼唤比较文化的新局面——兼评《跨文化交际学选读》[J]
.外国语,1991,14(4):77-81.
被引量:3
10
凸凹,寒江雪(摘自).
怎一个“吃”字了得[J]
.法制博览(名家讲坛、经典杂文),2007(01X):26-27.
长春教育学院学报
2015年 第18期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部