摘要
针对影视字幕翻译的需求和应用特点,提出了基于言语行为理论的翻译实践策略。通过分析言语行为理论的内涵,对影视字幕的翻译过程进行了深度解读。重点从言内行为、言外行为和言后行为等三个层面深入阐述言语行为理论的核心思想,并结合影视字幕的翻译实践一一进行论述,探索一种基于言语行为理论的影视字幕翻译新模式。
Aiming at the requirements and application characteristics of subtitle translation,this paper puts forward the translationpractical strategy based on speech act theory. By analyzing the connotation of speech act theory,it elaborates the process of subtitle transla-tion. In view of the three levels of locutionary act,illocutionary act and perlocutionary act,it underlines the core idea of speech act theory,combined with subtitle translation practice discussed one by one;it explores a new subtitle translation model based on speech act theory.
出处
《柳州师专学报》
2015年第6期27-29,共3页
Journal of Liuzhou Teachers College
基金
2014年度广西高等学校科学研究立项项目"翻译中‘中国英语’现象的研究与实践策略"(LX2014525)
关键词
字幕翻译
言语行为理论
影视
新模式
subtitle translation
speech act theory
film and television
new model