摘要
作为对真实世界进行分割、重组和改装的修辞文本,文学作品通过语言对现实进行升华、具象或变形,最终以非现实的幻象形式投射于受众的意识中,形成特定文化语境里的修辞幻象。文学翻译的过程是一个重构修辞幻象、调控认知距离的过程。通过具有第三形态特质的译作,译者需以受众整体为单位,实现修辞幻象在修辞意义、单位和经验领域等方面的延伸。以修辞幻象为基础,围绕文学翻译过程中重构的"象征性现实"进行分析,可以通过把握不同幻象在两种文化间的认知距离,最大限度地实现影响特定译语受众的翻译目的。
出处
《福州大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第6期80-84,共5页
Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)