摘要
论说文以其深入浅出的说理,工整对仗的修辞一直为广大读者所青睐,但论说文虚实结合的用词和简练的说理也一直是译者在翻译时的难点和重点。《荀子·劝学》堪称论说文的经典代表。以本篇文章的多个译本为例进行对比,从文体、选词、特殊文化词等角度来探讨论说文的翻译策略。
Argumentations are always popular around the readers, because they explain profound terms in simple language with neat antithesis. However, the combination of abstract word and concrete words on word choice as well as the terse argumentation are always the obstacles. Encouraging learning by Xunzi is a master- piece of Chinese argumentation.This essay discusses translation strategies by comparing the different versions of translations of the article, form the perspective of the style, diction and unique culture words.
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2015年第4期74-77,共4页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
关键词
论说文
翻译策略
《荀子·劝学》
argumentation
translation strategies
Xunzi-Encouraging learning