期刊文献+

俄语法律文本的统计分析及翻译原则

下载PDF
导出
摘要 俄语法律文本有其自身的特点。统计数据显示,该文本在词类使用、句型分布、平均句长等方面都有别于文学文本。法律翻译要遵循准确忠实性、清晰简明性、前后一致性和语言规范性的原则。与文学翻译不同,法律翻译并不需要一定程度的艺术再创造,本身特有的庄严性和权威性只需译者忠实完整地再现原作内容,让译文读者感受到与原作同等的法律约束力和规范力。
作者 李文戈
出处 《天津外国语大学学报》 2016年第1期60-63,共4页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 黑龙江省社科基金项目"语篇翻译的功能阐释"(13B014)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

  • 1李文阳.浅论法律英语的语言特点及翻译[J].中国翻译,1994(6):15-18. 被引量:17
  • 2滋贺秀三.中国法文化的考察——以诉讼的形态为素材[J].比较法研究,1988,2(3):18-26. 被引量:123
  • 3陈中绳.法律译文要力求精练[J].上海翻译,1995(1):16-20. 被引量:6
  • 4周雪婷.法律英语翻译的模糊性与准确性[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2006,9(2):74-80. 被引量:3
  • 5李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京大学出版社,2007.
  • 6邱贵溪.论法律文件的翻译原则.中国科技翻译,2000,(5).
  • 7《全明文·卷一》,上海古籍出版社,1992年,第7页“免应天、太平、镇江、宁国、广德五府秋粮诏”洪武五年十月.
  • 8Е.В.Салогубова,Ялияние Римокого Прана на Российскос Гражданойос Процессуальнос Законодательство//Вестник Московского университета,1997.
  • 9Праиа челонска н РОссий:декларации,нормыижизнь,МНЗПУ,1999,c.34.
  • 10陈顾远:《从中国法制史上看中国文化的四大精神》,《中国文化与中国法系-陈顾远法律史论集》,中国政法大学出版社,2006年.

共引文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部