摘要
俄语法律文本有其自身的特点。统计数据显示,该文本在词类使用、句型分布、平均句长等方面都有别于文学文本。法律翻译要遵循准确忠实性、清晰简明性、前后一致性和语言规范性的原则。与文学翻译不同,法律翻译并不需要一定程度的艺术再创造,本身特有的庄严性和权威性只需译者忠实完整地再现原作内容,让译文读者感受到与原作同等的法律约束力和规范力。
出处
《天津外国语大学学报》
2016年第1期60-63,共4页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
黑龙江省社科基金项目"语篇翻译的功能阐释"(13B014)