摘要
翻译中的跨文化因素一直是译者们长久以来探索与讨论的问题。处理跨文化因素的常用方法是归化和异化。与"文化走出去"战略相响应,我国现如今有大批优秀作品通过译者手中的笔向全世界传播,如莫言的《蛙》,贾平凹的《浮躁》,刘慈欣的《三体》。而异化翻译可以在最大程度上重现原文的文化背景,体现原文的文化风格。
Cross- cultural factor has been one of the hot issues debated and researched by translators, and domestication and dissimilation are the basic principles to deal with this factor. In response to "the strategy of going out", a large quantity of outstanding Chinese literature works have been introduced to the world through the pen of translators, such as "Frogs" by Mo Yan, "Turbulance" by Jia Pingwa and "The Three- body Problem" by Liu Cixin. Dissimilation can represent the cultural background and style of the original work to the maximum extend in literature as well as publicity.
出处
《科教文汇》
2016年第2期180-181,共2页
Journal of Science and Education
基金
外语教学中"渗透式"跨文化交际能力培养模式研究
编号:2014jyxm421