期刊文献+

从跨文化交际视角看异化翻译

On Dissimilation from the Perspective of Cross-cultural Communication
下载PDF
导出
摘要 翻译中的跨文化因素一直是译者们长久以来探索与讨论的问题。处理跨文化因素的常用方法是归化和异化。与"文化走出去"战略相响应,我国现如今有大批优秀作品通过译者手中的笔向全世界传播,如莫言的《蛙》,贾平凹的《浮躁》,刘慈欣的《三体》。而异化翻译可以在最大程度上重现原文的文化背景,体现原文的文化风格。 Cross- cultural factor has been one of the hot issues debated and researched by translators, and domestication and dissimilation are the basic principles to deal with this factor. In response to "the strategy of going out", a large quantity of outstanding Chinese literature works have been introduced to the world through the pen of translators, such as "Frogs" by Mo Yan, "Turbulance" by Jia Pingwa and "The Three- body Problem" by Liu Cixin. Dissimilation can represent the cultural background and style of the original work to the maximum extend in literature as well as publicity.
作者 王小曼
出处 《科教文汇》 2016年第2期180-181,共2页 Journal of Science and Education
基金 外语教学中"渗透式"跨文化交际能力培养模式研究 编号:2014jyxm421
关键词 跨文化因素 异化翻译 “文化走出去”战略 cross-cultural factor dissimilation "the strategy of going out"
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Venuti,Lawrence.Strategies of Translation[A]//Routledge.Encyclopedia of Translation Studies [C].Baker,L.London and New York:Routledge, 2001.
  • 2Venuti,Lawrence.The translator' s invisibility [M].London:Routledge, 2008:15.
  • 3Goldblatt,Howard.Turbulance[M].Louisiana:Louisiana State University Press,1991:195.
  • 4孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:950

二级参考文献7

共引文献949

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部