期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从目的论透视张经浩译《欧·亨利短篇小说精选》中归化为主的翻译策略
下载PDF
职称材料
导出
摘要
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译中采用了归化的翻译策略,拉近了小说与读者的距离,使母语为汉语的最广大读者体验到欧.亨利的幽默风格。
作者
冯琰
机构地区
江苏技术师范学院外国语学院
出处
《太原城市职业技术学院学报》
2011年第7期202-203,共2页
Journal of Taiyuan City Vocational College
关键词
归化
目的论
张经浩
欧·亨利
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
14
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
张经浩.
重译《爱玛》有感[J]
.中国翻译,1999(3):39-41.
被引量:15
共引文献
14
1
郭银玲.
《爱玛》两个中译本的对比研究[J]
.飞天,2009(24):58-59.
2
赵静.
文学翻译——科学性与艺术性的辩证统一—评《爱玛》的两个中译本[J]
.解放军外国语学院学报,2000,23(5):75-78.
被引量:3
3
罗国华.
论文学作品复译[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2005,6(B08):45-47.
被引量:2
4
朱建祥.
翻译实践离不开翻译理论[J]
.合肥学院学报(社会科学版),2007,24(5):57-59.
被引量:1
5
杨恕华.
从《苔丝》的汉译本看经典文学作品的复译[J]
.大众文艺(学术版),2009(22):45-46.
6
黄娜.
从译者主体性对比《爱玛》三个中译本[J]
.考试周刊,2010(7):34-36.
7
张芹芹.
试析译者主体性在文学翻译中的体现——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例[J]
.江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2010,8(7):99-101.
被引量:2
8
孙际惠.
文本阐释的多元与同一[J]
.北京行政学院学报,2010(5):109-112.
被引量:1
9
邓文生,夏决芬.
再谈翻译的忠实性[J]
.湖南城市学院学报,1999,23(4):47-48.
10
田传茂.
西方重译理论研究述评[J]
.天津外国语大学学报,2014,21(1):29-38.
被引量:3
1
陈恒舒.
王质诗误作张经诗[J]
.中国典籍与文化,2006(3):15-15.
2
李颖.
跨文化角度下《傲慢与偏见》两中文译本中的不可译性研究[J]
.环球市场,2016,0(13):101-102.
3
缪薇.
《傲慢与偏见》两个汉译本经典片段对比赏析[J]
.校园英语,2015(15):232-233.
4
李凌,刘慧.
从译者主体性看欧·亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》[J]
.作家,2012(16):174-175.
5
孙利.
明白晓畅 达意传神——张经浩译《爱玛》赏析[J]
.改革与战略,2004,20(3):111-113.
6
薛宁地.
谈翻译理论研究中的主次问题——兼与张经浩先生商榷[J]
.中北大学学报(社会科学版),2010,26(1):47-49.
7
张景华.
韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷[J]
.英语研究,2010,8(2):54-60.
被引量:1
8
徐辉.
欣赏张经生先生诗书合集《闲踱记》[J]
.诗词月刊,2016(11):27-27.
9
祝世军.
基于语料库欧·亨利短篇小说选集的修辞特征分析[J]
.吕梁教育学院学报,2010,27(4):117-120.
被引量:6
10
侯发山.
局长不受贿[J]
.当代小说,2008(5):60-60.
太原城市职业技术学院学报
2011年 第7期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部