期刊文献+

《野草》英译中“韵味”传达的技法探析

下载PDF
导出
摘要 当代翻译家刘士聪先生十分喜爱且擅长散文的翻译,并认为译者在翻译时要字斟句酌,竭力传达原文的"韵味"。论文将对《野草》两个英译本(张培基译和刘士聪译)进行比较研究,从中可以看出。刘士聪的译本由于采用了恰当的翻译技法,因而使得译文最大程度地传达了原文的"韵味"。
作者 吕冰
出处 《太原城市职业技术学院学报》 2012年第1期174-175,共2页 Journal of Taiyuan City Vocational College
  • 相关文献

参考文献3

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部