期刊文献+

Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History

Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History
原文传递
导出
摘要 This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language. This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language.
出处 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2015年第4期581-615,共35页 中国高等学校学术文摘·文学研究(英文版)
关键词 Lu Xun Lin Shu Yan Fu Chinese-English translation theory Chinese poetry in English translation Lu Xun's poetry Lu Xun, Lin Shu, Yan Fu, Chinese-English translation theory,Chinese poetry in English translation, Lu Xun's poetry
  • 相关文献

参考文献60

  • 1A Yuan. Lu Xun shi biannian jianzheng [A chronological approach to exegesis and textual scholarship on Lu Xun's poetry]. Beijing: Renmin chubanshe, 2011.
  • 2Atkinson, Brooks. "China Crisis." In Time Magazine (November 13, 1944).
  • 3Bassnett, Susan, and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990.
  • 4Byron, George Gordon 6th Baron. The Works of Lord Byron. Hertfordshire: Wordsworth Poetry Library, 1994.
  • 5Cao Liwu. Lu Xun jiutishi yishuo [Conjecture on Lu Xun's old-style poetry]. Changsha: Hu 'nan renmin chubanshe, 1981.
  • 6Cao Xueqin. Honglou meng [A dream of red mansions], 3 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1982.
  • 7Ch'en, David Y[ing]. Lu Hsun Complete Poems: A Translation with Introduction and Annotation. Tempe, AZ: Arizona State University, Center for Asian Studies, 1988.
  • 8Chen Pengxiang, ed. F anyi shi fanyi lun [The history and theory of translation]. Taipei: Hongdao wenhua shiye youxian gongsi, 1975.
  • 9Chou, Eva Shan. Memory, Violence, Queues: Lu Xun Interprets China. Ann Arbor, MI: Association for Asian Studies, 2012.
  • 10Chen Zizhan. Chu Ci zhijie [Chu Ci: A direct exegesis]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 1996.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部