摘要
为了对比西方译者对汉学典籍的翻译过程,作者选取了两个具有代表性的《道德经》译本,分别为英国著名汉学家亚瑟·韦利的英译本和德国著名汉学家卫礼贤的德译本进行研究。本文以"哲学诠释学"为视角,引入了"前见"和"视域融合"的概念,详细阐述了译者在翻译过程中与原文和译文的两次"视域融合"。作者希望通过视域融合的研究,引发读者思考翻译的实质意义。
Die Autorin hat die englische bersetzung des"Tao Te Ching"von Arthur Waley and die deutsche von Richard Wilhelm aus der Perspektive der philosophischen Hermeneutik studiert,um die bersetzungsprozesse der westlichen Gelehrten zu vergleichen.Mit der Einführung von "Vorurteil"und "Horizontverschmelzung"hat die Autorin die beiden Horizontverschmelzungen zwischen dem bersetzer und dem Quelltext/Zieltext erl utert,damit sich die Leser Gedankenüber die richtige bersetzungsbedeutung machen.
出处
《德语人文研究》
2015年第2期26-31,共6页
Germanistische Kulturwissenschaften
关键词
前理解
前见
视域融合
理解
动机
操作
Vor-Struktur des Verstehens
Vorurteil
Horizontverschmelzung
Verst?ndnis
Motiv
Manipulation