摘要
在文化生态学的层面上,翻译的行为方式及其社会文化功能,很大程度上取决于翻译文化在社会系统中的生态位结构,即翻译文化在一定社会阶段、文化语境下的"态"与"势"。翻译文化生态结构决定了翻译的功能发挥,大体有以下几种形态:(1)翻译文化与社会宏观系统文化共态势("顺势")时的文化补充、融合等书写功能;(2)翻译文化与社会宏观系统文化异态势("逆势")时的文化修正、颠覆等改写作用;(3)翻译文化与社会多元文化系统相对态势转换中的文化交互建构功能。
This paper makes an ecological study of the cultural status of translation in the social system,and its cultural functions produced.It can be fairly presumed that translation performs or writes functionally with relevance to its cultural niche in the social eco-system.There are mainly three relevant cases as follows:(1) writing adaptively in conformity with the social eco-system,(2) rewriting when inconsistent with the social eco-system in general,and(3) inter-writing in a co-existent polysystem.
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2015年第5期100-105,共6页
Foreign Languages in China
基金
国家哲学社会科学基金项目12BYY016的阶段性成果
关键词
翻译
社会系统
文化生态位
文化书写
文化改写
translation
social eco-system/ structure
cultural niche
cultural writing
cultural rewriting