期刊文献+

“中国梦”英译研究再思考——兼论政治术语翻译的概念史研究方法 被引量:22

On the English Translation of Zhongguo Meng from the Perspective of Conceptual History and its Implication for the Translation of Political Terminology
原文传递
导出
摘要 作为当代中国政治话语的显著标记,"中国梦"凸显了政治术语所具有的观念性和社会性特征。这种术语概念类型的特殊性对于"中国梦"的译介具有重要影响。但在现有的"中国梦"英译研究中,这一点并未得到充分重视和有效利用。本文所借鉴的概念史研究方法是以社会政治概念为主要研究对象的德国史学研究范式。它能够从历时衍化和共时比较的双重维度对"中国梦"概念认知的复杂性做更全面的描述,从而有利于对该术语跨语传播与接受的问题展开更深入的探讨。这种基于历史文本语境对政治概念进行深度解读的研究方法对于其他政治术语的翻译研究亦具有方法论意义上的参考价值,从而对于当代中国政治话语的建构和跨语传播具有积极的现实意义。 The past two years have witnessed Zhongguo Meng’s ascension to prominence in contemporary Chinese political discourse.The ideational nature and the socio-political property,both of which are essential to political terminology,combine to be the source of complexity of Zhongguo Meng’s cross-lingual activity.However,this underlying dynamics has not been given due consideration in the current pool of researches both at home and abroad.This article attempts to adopt the conceptual history of German provenance,within the framework of which both the diachronic thrust and the geography-based contrast concerning the use of Zhongguo Meng will be covered.In this way,the conceptual complexity of Zhongguo Meng as a political term will be given full analysis,which is essentially necessary for the term’s translation.The conceptual and comparative perspective is also applicable in the translation studies of other political terms,which are the stepping stones in the trans-lingual communication of Chinese political discourse.
机构地区 南京大学
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2015年第6期99-106,共8页 Foreign Languages in China
基金 国家社科基金重点项目"人文社科汉英动态术语数据库的构建研究"(编号:11AYY002)的阶段性研究成果
关键词 “中国梦”英译 概念史 政治术语翻译 English translation of Zhongguo Meng conceptual history translation of political terminology
  • 相关文献

参考文献31

  • 1Brands, W. The Age of Gold: The California Gold Rush and the New American Dream [M]. New York: Anchor, 2003: 442.
  • 2Kamp, D. Rethinking the American Dream. http://www.vanity fair.corn/culture/features/ 2009/04/american-dream200904, 2009.
  • 3Koselleck, R. Response to comments [A]. In H. Lehmann & M. Richter (eds). The Meaning of Historical Terms and Concepts: New Studies on Begriffsgeschichte [C] . Washington: German Historical Institute, 1996.
  • 4Liang, E Here's a correct translation of the Chinese Dream. http://www.tealeafnation.corrd 2013/05/op-ed-heres-a-correct-translation-o f- the-chinese-dream/, 2013.
  • 5Pattberg, T. Chinese Dream may get lost in translation, http://www.globaltimes.en/content/ 793303.shtml, 2013.
  • 6Richter, M. Begriffsgeschichte today: An overview [J] . Finish Yearbook of Political Thought, 1999 (3): 11-27.
  • 7Richter, M. Reconstructing the history of political languages: Pocock, Skinner, and the Geschichtliche Grundbegriffe[J]. History and Theory,1990 (1), 38-70.
  • 8Rifkin, J. The European Dream: The new Europe has its own cultural vision and it may be better than ours [J]. Utne Reader, 2004 (Sept.- Oct.): 75-79.
  • 9The New Oxford American Dictionary[M]. Oxford: Oxford University Press, 2005:1358.
  • 10方维规.概念史研究方法要旨[A].载《新史学》(第三卷)[M].北京:中华书局,2009:3-20.

二级参考文献76

共引文献206

同被引文献274

二级引证文献99

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部