摘要
在数千年的历史中,海峡两岸人民不但拥有共同的母语——汉语,而且都以汉语中的四字格作为传承典雅文化的重要载体。在两岸编纂的语文工具书所收条目中,四字单位都有较为突出的表现。当然,两岸所收四字单位,无论从各自的语型,各自语型的数量,还是从具体收立的条目上看,都存在着不容忽视的异同。分析这种异同,并进而探寻造成这种异同的背后的原因,对于弥合两岸间的文化差异,进一步拉近彼此间的关系,使我们共同的母语化异趋同,是大有裨益的。
In the past history, in the straights all the people not only had a common mother tongue, but also value (four character squares) in Chinese, which are very important carriers of the traditional and elegant Chinese culture. In the Chinese language and culture book, there are two compiling clauses and sub clauses and four character units. They all have relatively outstanding expressions. Of course, two compiling four character units, regardless of the language pattern goal, the amount of each language pattern goal, and the items which establishes specific clauses and subclauses, all exist similarities and differences. Analyzing the background reasons for these kinds of similarities and differences is very significant for bridging the gap between the two compiling units of cultural differences, for pulling together each others connections step by step and for improving the use of a mother tongue as a big advantage by changing differences and converging them.
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2016年第1期96-101,共6页
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
关键词
海峡两岸
语文词典
四字条目
Taiwan and China's Mainland
Chinese dictionary
four character units