摘要
习语具有浓厚的民族色彩,习语翻译则因其文化含量高而成为翻译的难点之一。由于地理环境、宗教信仰、历史事件、典故和风俗习惯等方面存在明显差异,中国和英国的习语之间也就具有天然的区别。在做英语习语翻译时,译者应注意中英民族文化的差异,既要照顾民族色彩,又要考虑读者的可接受程度,适当采取翻译技巧,力求传神达意,形义兼备。
Idioms have rich national colour, and carry a great deal of cultural background. From the aspects of geographical environ- ment, religious belief, historical events, literary quotation,tradition, etc. , there are many obvious differences in English and Chinese idioms. Due to the cultural differences between Chinese and English, the accurate translation of English idiom to Chinese is a difficult part in translation. Translators should pay attention to English and Chinese cultural differences while doing translation of English idiom, they need beth care idioms' national features and think over the acceptance level of readers, and adopt proper translation skills to make a vivid and accurate translation.
出处
《长沙大学学报》
2016年第1期123-125,共3页
Journal of Changsha University
关键词
习语
文化差异
习语翻译
idiom
cultural differences
idiom transhtion