摘要
传播学为中国民俗文化语篇的翻译提供了理论依据。中国民俗文化语篇结构紧凑,语言通俗而富于艺术性,其翻译策略包括"音译+直译"、"增补"、"明述","减省"、"合译"、"逆译"与"转译"等七种。在文化传播过程中,译者应尽力排除理解"噪音",同时考虑受体因素与文化渗透问题。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2016年第1期182-184,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
湖南省教育厅2013年科学研究项目"传播学视角下的中国民俗文化翻译研究"(13C507)的阶段性成果