摘要
从学术观点看,《后典》当属于包括《旧约》和《新约》的"圣经"之不可分割的部分。《后典》文本翻译一直与旧约、新约的翻译同步,或紧随其后,呈现出独特性。然而,对《后典》的翻译、地位和作用的研究目前依然薄弱。本文综述《后典》的集成和翻译史,重点探讨《后典》英译及其文本形态沿革,触及其背后的宗教原因,最后明确《后典》翻译研究的价值。
From an academic point of view, The Apocrypha is an integral text part of Holy Bible containing The Old Testament and The New Testament and its translation has been in the same pace or consecutive with the translation of The Old Testament and The New Testament, displaying its particularity. However, studies on the translation of The Apocrypha and its status and functions are rather limited. This paper reviews the text integration of The Apocrypha, followed by a survey of its evolution in English translation and its text poisoning. The authors make a probe into the religious factors underlying the evolution and assert the significance in research on it.
出处
《语言教育》
2016年第1期69-74,79,共7页
Language Education
关键词
后典
翻译
文本形态
沿革
The Apocrypha
translation
text positioning
evolution