期刊文献+

基于语料库的翻译质量评价——评《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》 被引量:1

Corpus-based Translation Quality Assessment—A Review of Investigating Collocational Clashes in English Versions of Government Documents
原文传递
导出
摘要 本文从翻译质量评价的视角评析唐义均新著《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》,指出该书具有三个特点:方法科学、工具先进;理论通俗、例证翔实;文类鲜明、热点突出。本文认为,该书开启了国内用词语搭配理论研究翻译实务的先河,也为国内汉英翻译制定了一种相对客观的评价标准。 The present article reviews the book Investigating Collocational Clashes in English Versions of Government Documents.By focusing on the issue of translation quality assessment,three striking features of the book are highlighted,namely the scientific methodology and advanced tools;clear theories and convincing examples as well as the unique genre and hotspot words it deals with.This book,the first of this kind at home to explore translation practices in light of lexical collocation theories,offers promising prospects for future translation studies and sets a comparatively objective criterion for Chinese-English translation quality assessment at home.
作者 孔海龙
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第1期36-39,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 翻译质量评价 词语搭配 语料库 translation quality assessment lexical collocation corpus
  • 相关文献

参考文献3

  • 1House, J. Translation quality assessment: past and present. In J. House ( ed. ), Translation: A Multidisciplinary Ap- proach. New York : Palgrave Macmillan, 2014, 241-264.
  • 2Sol Adler.A Talk on the Translation of Volume V of Chairman Mao’s Selected Works[J].中国翻译,1980(1):11-18. 被引量:13
  • 3Louw, B. Irony in the text or insincerity in the writer: The di- agnostic potential of semantic prosody. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technolo- gy: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, 157-174.

共引文献12

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部