期刊文献+

泰山旅游景点牌示解说英译分析 被引量:6

An Analysis of English Translations of Public Signs on Mount Taishan
原文传递
导出
摘要 旅游景点解说牌属于景区向游客提供的信息服务,其英译是景区对外宣传的一个重要组成部分,译者译写水平不仅直接影响游客旅游质量,也影响景区文化的对外宣传及景区的国际形象。本文以功能翻译理论,对著名泰山旅游景点冯玉祥纪念馆牌示解说的英译试做分析,旨在提高景点解说牌英译质量,引起译者及相关部门重视。 English translation of public signs in scenic spots,as part of information service for foreign tourists and international cultural publicity,may affect tourists' travel experience and international image of the scenic spot.Based on functional translation theory,an English versions of public signs in Feng Yuxiang Memorial,Mount Taishan are analyzed in this paper,which aims to improve English translation of public signs and brings the problems to the attention of translators and administrative bodies concerned.
作者 黄建玲
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第1期47-49,17,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 山东省研究生教育创新计划项目:SDYY12105的研究成果
关键词 景点解说牌 英译 功能翻译 泰山 冯玉祥纪念馆 public signs English translation functional translation Feng Yuxiang Memorial Mount Taishan
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献27

  • 1向明友.论言语配置的新经济原则[J].外语教学与研究,2002,34(5):9-16. 被引量:128
  • 2张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005,28(1):60-65. 被引量:209
  • 3Martinet A. A Functional View of Language. Oxford: Clarendon Press, 1962.
  • 4钟似璇.英语科技论文写作与发表.天津大学出版社,2005,4.
  • 5Beaugrande Robert-Alain de,Dressler Wolfgang Ulrich.Introduction to Text Linguistics,1981.
  • 6Bell Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice,2001.
  • 7Newmark P.A Textbook of Translation,1988.
  • 8这七个标准是:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality).
  • 9Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications,2001.
  • 10Hatim,B;I.Mason.Discourse and the Translator,1990.

共引文献106

同被引文献69

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部