摘要
中国古典诗歌英译历史久远,国外译者的译作不乏经典。本文聚焦国外译解副文本内容,辨析"厚翻译"直抒胸臆与"互文性"曲径通幽的释译功能,厘定存"隐"彰"显"的翻译交际脉络,强调译文正文及其翻译副文本之间的鉴读是协调西方读者最大化融会贯通的通衢。
Chinese ancient poetry,which inspires western translators to produce classical English versions,is a national legacy with a longstanding history. With this in perspective,this article is intended to explore the denotative and connotative functions of such paratextual elements as thick translation and intertextuality through the identification of the feasible communication model of promoting the tacit inferences and presenting the placid references. Thus the two-w ay transfers between the translated text proper and the dominant paratexts bring the potential western readers of English translations of Chinese ancient poetry somew here closer to the actual accessibility and the maximal comprehensiveness.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第1期107-115,149,共9页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
国家社科基金一般项目"基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究"(项目编号:13BYY035)的研究成果
关键词
中国古典诗歌
国外英译
厚翻译
互文性
副文本
Chinese ancient poetry
western English translation
thick translation
intertextuality
paratext