期刊文献+

中国古典诗歌国外英译:从探“显”到索“隐”之辩 被引量:5

Situating Covert References and Overt Inferences in Western English Translations of Chinese Classical Poetry
原文传递
导出
摘要 中国古典诗歌英译历史久远,国外译者的译作不乏经典。本文聚焦国外译解副文本内容,辨析"厚翻译"直抒胸臆与"互文性"曲径通幽的释译功能,厘定存"隐"彰"显"的翻译交际脉络,强调译文正文及其翻译副文本之间的鉴读是协调西方读者最大化融会贯通的通衢。 Chinese ancient poetry,which inspires western translators to produce classical English versions,is a national legacy with a longstanding history. With this in perspective,this article is intended to explore the denotative and connotative functions of such paratextual elements as thick translation and intertextuality through the identification of the feasible communication model of promoting the tacit inferences and presenting the placid references. Thus the two-w ay transfers between the translated text proper and the dominant paratexts bring the potential western readers of English translations of Chinese ancient poetry somew here closer to the actual accessibility and the maximal comprehensiveness.
作者 蔡华
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第1期107-115,149,共9页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 国家社科基金一般项目"基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究"(项目编号:13BYY035)的研究成果
关键词 中国古典诗歌 国外英译 厚翻译 互文性 副文本 Chinese ancient poetry western English translation thick translation intertextuality paratext
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Appiah,K. 2000. Thick translation[A]. In L. Venuti ( ed. ). The Translation Studies Reader[C]. London:Rout- ledge.
  • 2Bloom, H. 1975. A Map of Misreading[M]. Oxford: Oxford University Press.
  • 3Davie, D. 1964. Ezra Pound: Poet as Sculptor[M]. New York: Oxford University Press.
  • 4Giles,H. 1967. A History of Chinese Literature[M]. New York:Frederick Ungar Publishing.
  • 5Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge.
  • 6Legge, J. 1960. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copi- ous Indexes. ( Vol. 1 ) [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • 7Rexroth, K. 1964. An Autobiographical Novel[M]. New York: New Directions.
  • 8蔡华.书序中的译学散论[J].语言教育,2013(2):56-61. 被引量:1
  • 9程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(1):72-78. 被引量:376
  • 10段峰.深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):90-93. 被引量:63

二级参考文献107

共引文献802

同被引文献37

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部