摘要
随着我国对外旅游业的发展,旅游翻译取得了很大的进步,同时也存在很多问题。本文尝试用生态翻译学的"三维"原则指导旅游翻译,探讨了生态翻译学中的"三生"与旅游翻译中"三维"转换的内在联系及翻译操作的策略选择,重点通过旅游翻译的实例分析研究旅游翻译三维转换的原则和方法。
With the development of international tourism in China, tourism translation has made great progress, however, many problems still exist in current tourism translation. The principles of three dimensional translaformations in eco-translatology is nsed to guide tourism translation. It first analyzes the internal connection between "three ecologies" ( i. e. ,translational ecology, version's and translator's survival) of eco-translatology and "three dimensional transformations" (i. e. , linguistic, cultural and communicative dimensions) in toursism translation as well as the strategy choices and then studies the principles and methods of three dimensional transformations used in tourism translation through examples.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2016年第1期117-124,共8页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
2014年度广东省教育教学成果奖(高等教育)培育项目第二类项目"基于医学院校的多模态大学英语分级教学模式研究"(2JY14071)
湛江市非资助科技攻关计划项目"以行业导向的多模态大学英语分级教学改革模式研究"(2013B01174)
广东医学院科研基金项目"生态翻译视角下的中国典籍英译译者能力研究"(M2014071)
关键词
生态翻译学
旅游
汉译英
eco-translatology
tourism
Chinese-English translation