期刊文献+

交往理论观照下壮族神话英译的主体间性

The Inter- subjectivity in the Translation of Zhuang Myths into English from the Perspective of the Theory of Communicative Action
下载PDF
导出
摘要 壮族神话英译是跨语言跨文化的交际活动,参与翻译活动的原文作者、译者和译文读者即创作主体、翻译主体和接受主体构成平等的主体间的关系。哈贝马斯的交往行为理论对平衡各主体间关系和规范各主体间的交往即达成平等的对话和交流的主体间性具有启示意义。 The translation of Zhuang myths into English is a kind of cross- cultural communication,involving the inter- relationships of different subjects of the writer,the translator and the reader. The Theory of Communicative Action put forth by Habermas gives a light to the dialogue and communication of different subjects in terms of the operation of inter- subjectivity.
作者 陆莲枝
机构地区 百色学院
出处 《湖北函授大学学报》 2016年第1期151-152,共2页
基金 2014年广西教育厅高校人文社科项目"交往理论视角下的壮族神话传说英译策略研究"(项目编号:ZD2014136)
关键词 交往理论 主体间性 壮族神话 Theory of Communicative Action Inter-subjectivity Zhuang myths
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献36

共引文献301

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部