摘要
由于网络和数字电视的快速发展,国外电视剧、电影成了人们日常娱乐节目之一。对于存在语言障碍的中国观众来讲,汉字字幕是传递剧情信息和达成文化交流的重要渠道。本文从关联理论的角度,归纳了英文电视剧《越狱》中使用的字幕翻译技巧与策略并对剧中个案进行分析比较,提出关联理论是字幕翻译的最佳指导原则,从而有助于观众进入源语言语境更好地理解剧情发展。
Foreign TV series and movies have become one of people's daily entertainments due to the rapid development of network and digital TV. For Chinese audience with language barriers,Chinese subtitle is an important channel to provide plot information so as to achieve cultural exchange. This thesis makes a summary of the subtitle translation skills and strategies in English TV series " Prison Break" from the perspective of relevance theory. Through analysis and comparison of the cases in the play,the thesis is to put a point of view that relevance theory is the best translation guideline,such analysis can help the audience to follow the source language and plot development.
关键词
字幕翻译
字幕
关联理论
subtitling
subtitles
relevance theory