期刊文献+

从关联理论看英文电视剧《越狱》的字幕翻译技巧 被引量:3

The Subtitle Translation Skills of English TV Play "Prison Break" from the Perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 由于网络和数字电视的快速发展,国外电视剧、电影成了人们日常娱乐节目之一。对于存在语言障碍的中国观众来讲,汉字字幕是传递剧情信息和达成文化交流的重要渠道。本文从关联理论的角度,归纳了英文电视剧《越狱》中使用的字幕翻译技巧与策略并对剧中个案进行分析比较,提出关联理论是字幕翻译的最佳指导原则,从而有助于观众进入源语言语境更好地理解剧情发展。 Foreign TV series and movies have become one of people's daily entertainments due to the rapid development of network and digital TV. For Chinese audience with language barriers,Chinese subtitle is an important channel to provide plot information so as to achieve cultural exchange. This thesis makes a summary of the subtitle translation skills and strategies in English TV series " Prison Break" from the perspective of relevance theory. Through analysis and comparison of the cases in the play,the thesis is to put a point of view that relevance theory is the best translation guideline,such analysis can help the audience to follow the source language and plot development.
作者 孟祥瑞
出处 《湖北函授大学学报》 2016年第2期159-160,共2页
关键词 字幕翻译 字幕 关联理论 subtitling subtitles relevance theory
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1张经浩.与奈达的一次翻译笔谈[J].中国翻译,2000(5):28-33. 被引量:78
  • 2Delabastita, Dirck. ‘Translation and the Mass Media' in Translation,History and Culture[M] .Susan Bassnett and Andre Lefevet, Edited,Pinter Publishers Limited, 1990.
  • 3吴楚材等.古文观止[M].北京:中华书局,1982.
  • 4电影风暴软件开发组编.电影风暴学英语:魂断蓝桥[Z].北京:VCD电子工业出版社,1999.
  • 5电影风暴软件开发组编.电影风暴学英语:一夜风流[Z].北京:VCD电子工业出版社,1999.
  • 6电影风暴软件开发组.电影风暴学英语:呼啸山庄[Z].北京:VCD电子工业出版社,1999.
  • 7钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1140

共引文献150

同被引文献13

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部