摘要
旅游景点英文介绍是减少文化符号差异,吸引国外游客并在旅游体验中传播中国文化的重要文字符号。文章在文化符号体验的视域下,以桂林旅游景区导游词为文本分析对象,提出旅游景点介绍英译文本应以文化认同、文化约束和文化审美为修辞原则,分析其文化保持、文化适应和文化审美的修辞策略,并指出旅游景区介绍文本修辞的不足及应对策略。
The English versions of the scenic spots introduction are one of the important verbal indexes to reduce the differences of culture,attract foreign tourists and spread Chinese culture during the traveling experience. From the vision of cultural symbol experience and based on the English version of the Guidebooks of Guilin Tourist Sites, this thesis intends to propose the principles of cultural admission, restraint and aestheticism and analyze the characteristics of translating strategies as culture maintaining, adoption and beautification as well as to conclude the shortness of them.
基金
2015年度广西壮族自治区高等学校科学研究立项项目“文化体验视域下旅游景点英文介绍的翻译修辞研究--以桂林旅游景区为例”(项目编号:KY2015LX137)
关键词
文化符号体验
旅游景点介绍
英译文本
修辞策略
cultural symbolic experience
scenic spots introduction
English versions
translating strategies