摘要
谚语是凝聚一个民族生活经验和民俗文化的短语。在此从翻译的五大特性,社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性入手,分析翻译特性对汉语谚语英译的影响。
The proverbs are phrases which embody the living experience and folkways of the nations.This paper analyzes the effect of the Chinese-English translation of Chinese proverbs from the perspective of five translation features,social,cultural,symbolic transformational,creative and historical features.
出处
《淮北职业技术学院学报》
2016年第1期114-116,共3页
Journal of Huaibei Vocational and Technical College
关键词
翻译特性
汉语谚语
英译
translation features
Chinese proverbs
Chinese-English translation