期刊文献+

基于语境视角的英译汉之我见——以《自我否定——伤不起》为例

下载PDF
导出
摘要 翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段。在翻译过程中,不管是理解阶段还是表达阶段,语言意义的确立都必须依靠语境,单独一个词往往是没有意义可言的;没有上下文的一句话,也往往难以确定其意义。语境通常分为上下文语境、情景语境和文化语境。译者的任务在于使用各种方法,顺应译文语境,并主动干涉译文语境,缩小译文语境与原文语境间的差异,尽量弱化其冲突,从而使译文与原文语境尽可能对等,完成原文意义的有效传达。语境连贯和对等效果分析成为原文理解、译文建构、翻译方法的选择中的主要活动。本文的目的就在于以实证研究为基础,浅析译文的选词如何受上下文语境因素、情境语境的制约和影响,以及如何采取相应的翻译策略,以期通过语境分析在翻译实践中的应用,为译者在翻译过程中理清上下文逻辑关系、斟酌选词、提高译文质量、更好地体现原文风格提供参考和借鉴。
作者 王楠
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第3期5-7,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Newmark, P. Approaches to translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部