期刊文献+

目的论指导下的英汉翻译译本赏析——以How to Learn More Privacy from Your Parents为例

下载PDF
导出
摘要 作为针对特定读者群的青少年刊物有其生动性、趣味性和时尚性,在出版物领域占有一席之地。因而,做好青少年刊物的双语阅读不仅能培养孩子的英语学习兴趣,也能进一步占领出版市场。本文通过分析青少年刊物的语言特色,以德国功能翻译理论中的目的论为理论支撑,以实例对青少年刊物的翻译文本进行对比赏析,并提出了增译、意译等适应青少年刊物的翻译策略。
作者 殷彩娇
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第3期9-11,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Christina, Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 2Haliiday, M. A. K. & Hasan. Language, Context and Text." Aspects of languages as a Socio-semantic Perspective[M]. Victoria: Deakin University Press, 1989.
  • 3Vermeer, Hans, J. A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT- Verlag, 1996.
  • 4Venuri, Lawrence. Translation Studies Reader[M]. London: Koutledge, 2000.
  • 5谢菁.情亲近趣——浅议少儿刊物的风格[J].中国出版,1999(1):37-38. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部