期刊文献+

具体与抽象的中西思维差异及其在翻译中的转换 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 英语擅长于理性的抽象思维,汉语倾向于感性的形象思维。而语言和思维又是密不可分的整体,两种不同思维有助于我们在翻译过程中更好地把握不相通之处,从而使翻译的转换更为通顺自然。
作者 李梦硕
机构地区 内蒙古工业大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第3期29-30,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

  • 1德怀特.鲍林杰.《语言要略》[M].方立等译.北京:外语教学与研究出版社,1993.
  • 2威廉.冯.洪堡特.《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》[M].姚小平译.北京:商务印书馆,1999.
  • 3鲁道夫·阿恩海姆.《视觉思维》[M].北京:光明日报出版社,1986.
  • 4J·G.赫尔德.《论语言的起源》[M].姚小平译.北京:商务印书馆,1998.
  • 5兹拉特科夫斯卡雅.《欧洲文化的起源》[M].陈筠等译.北京:生活·读书·新知三联书店,1994.
  • 6孟华."动机性文字与任意性文字-中西文字比较"[A].刘重德《英汉语比较与翻译》[C].青岛:青岛出版社,1998.

共引文献14

同被引文献9

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部